nedelja, 2. februar 2014

Je mar jezik res le skupek besed za izražanje želja?



Nedavno prebiranje knjige Zatočišče spomina ameriškega Angleža Tonya Judta (RED, 2012), sicer enega največjih zgodovinarjev evropske sodobnosti, ki je zadnja leta življenja počasi ugašal z diagnozo amiotropične lateralne skleroze (ALS) mi je z mnogimi sestavki – ki jih je zapisal v želji, da bi v zadnjih mesecih svojega življenja, ko so mu praktično služile le še glasilke osmislil svoje vegetiranje – dal misliti o rabi in gojenju jezika, ki ga ohranjamo, razvijamo in sejemo za svoje zanamce.

»Kulturna negotovost zaplodi svojo dvojnico v jeziku. Isto velja za tehnološki napredek. V svetu facebooka, myspacea in twitterja (da niti ne omenjam smsanja) jedrnata aluzija nadomešča jasno in popolno razlago. Kjer se je zdelo, da daje internet priložnost neomejeni komunikaciji, je potrošniški vpliv medija – »vsem, kar kupim« - prinesel svojevrstno osiromašenje. Moji otroci opažajo pri lastni generaciji, da je komunikacijska omejenost njihovih orodij začela že pronicati v sporazumevanje: »ljudje govorijo, kot smsajo«.
To bi nas moralo skrbeti. Ko svojo integriteto izgubijo besede, jo tudi zamisli, ki jih izražajo.« (str. 145-146)

Z malimi besedami je resda težko izražati velike zamisli. Tudi ljubezen, navdušenje, srečo, žalost itd. V času, ko vsi dokaj suvereno manevriramo z angleščino, jezikom, ki nam odpira skorajda sleherna vrata tega sveta, je tako "udobno" uporabiti besedo full namesto zelo, izredno, nadvse in še nemalo drugih sorodnih slovenskih različic. Spomnim se, kako so se v času, ko sem sama prehajala v drugo polovico osnovnošolskih let prišle v rabo tri, odtlej, "nepogrešljive" besede: full, kul in d'best. Prav tako se spomnim, s kakšnim žarom so se moji vrstniki obdajali z njimi in jih zasejali celo v besedišča svojih staršev, ki so se tako na nek način spustili na raven svojih otrok, misleč da bodo z njimi vzpostavili vez, ki bo močnejša od strogosti in resnosti, ki ga zahteva slovenski jezik. Moram priznati, da nikdar nisem povsem razumela namena uporabe teh tujih mi besed, ki mi s svojim pomenom niso znale izpričati tega, kar sem čutila v sebi. Zato sem jih zavračala in v očeh vrstnikov ostala nezanimiva.

Seveda sem jim leta kasneje, ko se jim niso več mogli izogniti niti naši stari starši podlegla. Kot tudi uporabi t.i. smeškotov, s katerimi smo nadomestili iskreno izražanje lastnih čustev, ki smo jih poprej izpovedovali premišljeno. Dandanes smeškote podarjamo vsepovprek, misleč, da z njimi kdaj ublažimo kritiko, drugič namignemo na neizrečeno, tretjič izpovemo tisto, česar si z besedami ne upamo, morebiti celo več ne znamo. Zanima me, kaj bi se zgodilo, če bi se za določeno obdobje odpovedali uporabi le-teh in jih skušali nadomestiti z besedami, s katerimi smo se obkladali nekoč. Bi znali? Bi še znali?

Nikakor nisem purist, čeravno menim, da bi kdaj ne bilo odveč biti. Negovati jezik, ki ga govorimo, se prav zaradi "govora smsanja in facebooka", s čimer ga le siromašimo in krčimo izvir, ki bi nikdar ne smel presahniti, zdi iz dneva v dan pomembnejše. Prav tako ohranjanje arhaizmov, ki pogosto ostajajo na zaprašenih policah besedišč starejših, saj imajo le-ti v sebi zgodbe in pomene, ki jih preprosto ne moremo nadomestiti s, kakorkoli obrnem, revno angleščino. Zakaj beseda zastopiti izginja iz javne rabe, se je na enem od nedavnih skupnih večerov spraševal tudi pesniški kolega Miroslav Tičar, ki meni, da zastopiti in razumeti nikakor nista sopomenki. Razumeti pomeni biti z nekom na isti ravni, zastopiti pa stopiti korak za nekom, da si boš nekoč lahko z njim enak. Torej, šele ko zastopiš, lahko tudi razumeš. A naša besedišča kljub bogatosti pomenskosti, v katero se nihče več ne poglablja, postajajo vse bolj ohlapna in revna, jezik, ki ga ne znamo več ceniti pa izteka iz kolektivnega spomina. Uklanjamo se angloizmom, ne vedoč, da s tem v prvi vrsti siromašimo sebe, tako v svojih kot tujih očeh.

In, ne nazadnje, jezik ni le sredstvo, s katerim izpovedujemo svoje želje. Jezik je oblačilo, plašč, našega uma, tudi ogledalo. Ne gre le za to, da s skopimi besedami podajamo skopa sporočila in kažemo, kako skope so naše zamisli. Skozi izbiro besed se odraža tudi naš odnos do osebe, kateri so te iste namenjene. Seveda sta prva pogoja pristnost in iskrenost, a v kolikor svoje besede izbiramo pozorno, s tem sogovorniku dajemo vedeti, da mu namenjamo svoj dragoceni čas. Prav podarjanje časa pa je edino, s čimer lahko zares izpovemo svojo ljubezen ali naklonjenost. V izbiri jezikovnega nivoja se torej kaže simbolika, ki jo prav tako lahko preslikamo na vse prepogosto površno rabo besed. Tistih, ki nam prve padejo na um. Govorjena beseda ima resda v prvi vrsti funkcijo sporazumevanja, a vendar: zakaj bi jih menjali s tujkami, če premoremo lepe slovenske različice? Zakaj bi se morali vsakič znova zadovoljiti s tem, da nas besede le oplazijo in odletijo naprej, mimo nas, včasih celo še preden dojamemo njihovo sporočilo? S pisano besedo je nekoliko drugače. Ta ostane. Za vedno. In zategadelj je še toliko bolj pomembno, da jih izbiramo premišljeno in preden svoje zamisli ali izpovedi zapišemo o njih razmislimo. Jezik ni le skupek besed z željo po izražanju želja. Besede se nas lahko dotaknejo, nas spremenijo, nas radostijo, opogumijo, kdaj ožalostijo. In nam na ustnice ali v spomin še dolgo zatem, ko se razidemo s sogovornikom, slikajo svoj priokus, kakršenkoli že. Tudi tistega po vnovičnem snidenju.